个人简历:
吴振寅,女,博士在读,讲师。主要研究方向:翻译研究。
1999-2003 中国人民大学 本科
2003-2005 中国人民大学 硕士
2014.9至今,香港理工大学 博士在读。
译著:
《浪人情歌—罗德-斯图尔特自传》,中国人民大学出版社,2015年1月。
《经典人物原型45种—创造独特角色的神话模型》,中国人民大学出版社,2014年6月。
论文:
国学经典的运用与探索,《短篇小说(原创版)》,2013年第15期
《荒原》的美学体验,《芒种》2012年第22期
乔治-爱略特与小说,《大家》2010年第20期
纷乱背后的清晰—析《喧哗与骚动》的叙事技巧,《科技创新导报》,2008年第20期
大学英语教学文学元素的运用,《教育》,2007年第11期
Wu Zhenyin, Lecturer. Translation Studies.
1999-2003, Renmin University of China, Bachelor
2003-2005, Renmin University of China, Master
2014--, Hong Kong Polytechnic University.
Translations:
Rod-The Autobiography, China Renmin University Press, 2015-1
45 Master Characters-Mythic Modes for Creating Original Characters, China Renmin University Press, 2014-6
Publications:
The Application and Exploration of Chinese Classics, Short Story (Original), 2013, 15.
The Aesthetic Experience of The Waste Land, Mangzhong Literature, 2012, 22.
George Eliot and the Art of Novels, Master, 2010, 20.
The Clarity behind the Chaos—An Analysis of the Narrative Techniques of The Sound and the Fury, Science and Technology Innovation Herald, 2008, 20.
The Application of Literary Elements in College English Education, Education, 2007,11.