个人简历:
周丽丽,女,讲师,硕士,主要研究方向为社会语言学和译介学。
学术经历:
于哈尔滨工业大学获学士学位,上海外国语大学获硕士学位,曾于英国伦敦大学国王学院访学,上海交通大学进修语料库语言学。
教学成果:
目前负责浙江省大学生演讲比赛的选拔和带队工作
指导学生参加浙江省希望杯英语演讲比赛获一等奖,评为优秀指导教师
发表论文:
发表与教学相关的论文《中介语体系发展中母语的迁移新解》、《外语课堂教学中的教案设计原则探索—基于Van Patten 的二语输入加工模式》等
参与项目:
参与编写上海交通大学出版社出版的《商务英语读写教程》
译介学方面的研究主要为发表论文《五四到建国前浙江翻译家译介文学作品中女性叙事主题的转型》
主持省翻译协会的课题《英语评价性形容词的汉译》
参与国家社科基金项目《夏衍翻译与高尔基在中国的传播》
Zhou Lili focuses on Sociolinguistics and translation studies as a lecturer, who was awarded bachelor's degree at Harbin Institute of Technology and master degree at Shanghai Foreign Language University. Besides I visited King's College of London University as a scholar, and studied corpus linguistics at Shanghai Jiao Tong University.
At present, I am in charge of the selection and leading work of the speech contest for college students in Zhejiang Province. I was awarded as an excellent instructor for instructing the student to participate in the Hope Cup English Speech Contest in Zhejiang Province and won the first prize. My research covers teaching and translation studies, including such papers as A New Interpretation of Mother Tongue Transfer in the Development of Interlanguage System, Principles of Designing Teaching Plan Based on Van Patten's Second Language Input Processing Model, and The Transformation of the Female Narrative Theme in the Literary Works Translated by Zhejiang Translators from May 4th to the Founding of the People's Republic of China; also including the participation in the compilation of Business English Reading and Writing Course published by Shanghai Jiao Tong University Publishing House, a research project of the Translation Association in Zhejiang Province ---The Chinese Translation of Evaluative Adjectives, and participation in the project Xia Yan Translation and the Spread of Golgi in China sponsored by the National Social Science Foundation.