个人简历:
李红梅(1976-),女,讲师。英语教育专业学士、英语语言与文学专业硕士;在浙江大学比较教育专业学习了博士研究生课程。工作认真负责,注重与学生沟通交流,近年来在学报发表论文二十篇,主持厅局级课题三项,已参与完成数项校级教改及科研项目的研究。主要研究方向:中国典籍英译、翻译理论研究、跨文化研究及外语教学研究。
研究领域:教育哲学典籍英译
科研项目:
美国儒学的经典英译研究:翻译伦理学的视角,省社科联重点课题
《论语》英译的生态学范式研究C12WX01,杭州市哲社科课题
中国古代哲学典籍英译的多维视角研究,浙江省教育厅课题
发表论文:
论文、著作题目 | 刊物(出版社)名 称、刊号(书号) | 卷(期)数 | 发表 时间 | 本人 排名 |
生态翻译学范式下的《论语》英译研究之一——《论语》中的生态伦理思想类译 | 名作欣赏 | 2013-07 | 2013-07-01 | 1/1 |
和而不同:主体间性视阈下的中美大学的名著课程教育 | 英语语言文学研究新论丛 | 2013,12 | 2013,12 | 1/1 |
英语教育课程体系建设的绩效管理研究 | 语文学刊(外语教育教学) | 2012-12 | 2013,1 | 1/1 |
教育哲学典籍《论语》英译研究之一 |
|
|
| 1/1 |
再论《论语》中的教育哲学思想 |
|
|
| 1/1 |
教育哲学典籍《论语》英译研究之二 |
|
|
| 1/1 |
《论语·述而》中的教育哲学思想 |
|
|
| 1/1 |
教育哲学典籍《论语》英译研究之三-《论语》英译中隐喻的翻译I |
|
|
| 1/1 |
教育哲学典籍《论语》英译研究之四-再论《论语》英译中隐喻的翻译 |
|
|
| 1/1 |
教育哲学典籍《论语》英译研究之五 |
|
|
| 1/1 |
Li Hongmei was pursuing English Education (Bachelor’s degree) and then earned an English Language and Literature (Master’s degree) from Shanghai University.